Saturday, 7 August 2010

The Title of the Novel in Foreign Publications

Languages so far (the translations follow below):
  1. German
  2. Norwegian
  3. Turkish
  4. Spanish
  5. French
  6. Bavarian
  7. Dutch
  8. Italian
  9. Portuguese
  10. Japanese
  11. Catalan
  12. Hungarian
  13. Russian
  14. Danish
  15. Swedish
  16. Polish
  17. Mandarin Chinese
  18. Romanian
  19. Icelandic
  20. Hebrew
  21. Finnish
  1. German:
    DER FÄNGER IM ROGGEN
    - which is the literal translation of the original title
       
  2. Norwegian:
    Hver tar sin - så får vi andre ingen
    translation:
    EACH TAKE ONE AND THE REST GET NO ONE
    Amazing.
       
  3. Turkish:
    CAVDAR TARLASINDA COCUKLAR
    = Kids in the Rye Field
    I have been told that the first Turkish translation was  GÖNÜLCELEN, which means The Heart Catcher
       
  4. Spanish:
    El Guardian entre el Centeno
    "guardian" translates into Hüter, Wächter, Wachmann in German;
    guardian, protector, custodian
    in English
       
  5. French:
    L'attrape-coeurs
    = The Hearts Catcher 
    (??)
       
  6. Bavarian:
    Der Narrische auf der Alm
    sorry - just a joke for my German fellow-countryfolk... ;-)
       
  7. Dutch: 3 different translations:
    a. 1958: Puber  (= Adolescent)
    b. 1967: De kinderredder van New York (literally New York's child saviour)
    c. 1989: De vanger in het graan (The Catcher in the Grain)
       
  8. Italian:
    Il giovane Holden
    = The Young Holden
       
  9. Portuguese:
    O Apanhador no Campo de Centeio ( = literal translation)
       
  10. Japanese 
    Rai Mugi Batake de Tsukamaete
    The literal translation would be something like Catch it in the Rye Field. The Japanese title doesn't specify what's being caught, since a subject is not always necessary, so it is impossible to tell whether they mean it to be a he, she, or it. Rai Mugi is rye, Batake is a variation of hatake, which is field, de would mean at or in, and Tsukamaete is a variation of Tsukamaeru, meaning to catch.
    Thanks, Makiko!
       
  11. Catalan
    El vigilant en el camp de sègol. 
    This is more or less the literal translation of the title.
       
  12. Hungarian
    Zabhegyezõ
    A sharpener of oats. This is an idiom in magyar - 'zabot hegyezni'
    means to do something very pointless equivalent to Taking coal to Newcastle, but more playful in style value.
    (Thanks, Ferenc!)
       
  13. Russian
    Nad propastju vo rzhi
    It can be literally translated as "over the precipice in the rye". And Russian "propast'" refers to (and is the translation) of the word "cliff", which we read in the novel.
    But in this title there is not the subject. And everything concerned with "catcher, to catch" is absent.
       
  14. Danish
    Forbandede Ungdom
    It means "Damned Youth"!  Amazing...
    (Thanks, Anna Frederiksen!)
       
  15. Swedish
    Raddaren i noden
    Meaning "Savior in a Crisis" (!)
    Thanks, Jenny!
       
  16. Polish
    Buszujacy w Zbuzu
    "Literally it translates: "Romper in the Grain", which is quite a good translation in my opinion as Polish does not have a nice translation for "Catcher". And "romper" does not have a negative meaning, it just describes someone that runs through the grain looking for things."
    Thanks, Niki!
       
  17. Mandarin Chinese
    It's "mai tian bu shou". There are four words in Mandarin Chinese. The first two words "mai tian" mean "rye field". The last two words mean "catcher". So "mai tian bu shou" in Mandarin Chinese means "the catcher of the rye field", nearly means "a catcher belongs to a rye field" rather than the original meaning "the catcher in the rye".
    Thanks, Alice Kao!
       
  18. Romanian
    Well, in my language it sounds like this "de veghe in lanul de secara", meaning the one that stands on guard in the rye" because the word catcher has no equivalent in Romanian.
    Thanks, Daniela Barbu!
     
  19. Icelandic
    In Icelandic the title is: Bjargvætturinn í grasinu, which in direct translation means: The Savior in the Grass. Bjargvættur: someone who saves someone or something (and usually ends up as a hero) í grasinu: in the grass
    Thanks, A. Hilmarsson in Iceland!
     
  20. Hebrew
    Old 1954 edition, translated by Abraham Danieli:
    אני, ניו יורק, וכל השאר
    Transliterated as A'ni, New York, Ve'kol Ha'Sh'ar
    Literally "Me, New York, and Everything Else."

    1975 edition, translated by Daniel Doron and Abrham Yavin:
    התפסן בשדה השיפון
    Transliterated as Ha'tafsan Besdeh Ha'shipon
    Which means, literally, "the catcher in the rye field."
    Thanks a lot, Dror Lahat!
     
  21. Finnish
    The title Sieppari Ruispellossa is identical with the original one.
    Thanks for the info, Ville Tavio!

1 comment: